ZNAJDŹ BEZPIECZNĄ PRZYSTAŃ OD JAZGOTU POWSZEDNIOŚCI!
Schroń się choć na chwilę przed wszechogarniającym zgiełkiem i bełkotem powszednim: dotknij światów, których istnienie być może przeczuwasz, o które się może niegdyś otarłeś/otarłaś, lecz w oparach codzienności, pośród bylejakości przekazów, w przebodźcowaniu tysięcznymi komunikatami, których naczelną cechą jest miałkość treści i zgrzebność formy, zwątpiłeś/zwątpiłaś już może, że istnieją obszary językowego piękna, wysmakowanego słowa, czasu spowolnionego, głębi werbalnych doznań.
Przyjdź do Agere Contra na spotkanie z poetą i tłumaczem, który odsłoni Ci rąbka takich przestrzeni – w sposób, którego się nie spodziewasz. Wbrew modom i salonom, na przekór wrzaskowi bilbordów i stadionów. Po swojemu, z szacunkiem dla Słowa, pokorą i głębokim ukłonem wobec Tradycji.
Poezja angielska wszystkich epok przekładana na współczesną sobie polszczyznę; poezja polska kilku stuleci przekładana na angielski; klasycy łacińscy, dramat liturgiczny, dawne niemieckie rubaszności, poeci amerykańscy (również żyjący). Panorama od starożytności po współczesność. Gawęda o języku, kulturze, tradycji i dniu dzisiejszym. Garść pereł literatury świecących opalizującym blaskiem.
Tristan Korecki – poeta, eseista, tłumacz; performer, lektor. Jego dorobek translatorski obejmuje szereg książek, artykułów, esejów, także opracowań tekstów do filmów i programów telewizyjnych (m.in. list dialogowych), ponadto różnorodne dokumenty historyczne i teksty źródłowe. Przekłada poezję różnych wieków, stylów i epok z języka angielskiego, łaciny i z niemieckiego na język polski oraz z polskiego na angielski. Spotkanie będzie osnute wokół jego ostatniej książki – zbioru translatorsko-poetyckiego pt. Liber translatorium albo sumariusz poezyjno-historyjalny.
Przypominamy o tym, że aby wziąć udział w spotkaniu, obowiązkowa jest rejestracja przez naszą stronę.
Rezerwacja jest ważna do 15 minut przed rozpoczęciem wydarzenia.